Pengenalan Trados dan SmartCAT di Desa Belitar Seberang

Authors

  • Dhanu Ario Putra Universitas Dehasen Bengkulu, Indonesia
  • Ami Pradana Universitas Dehasen Bengkulu, Indonesia
  • Silvia Erlin Aditya Universitas Dehasen Bengkulu, Indonesia
  • Alya Tri Agustin Universitas Dehasen Bengkulu, Indonesia
  • Salsabillah Dwi Putri Zayana Universitas Dehasen Bengkulu, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.59837/jpmba.v3i11.3803

Keywords:

Computer-Assisted Translation (CAT), Pokdarwis Desa Wisata Belitar Seberang, Machine Translation (MT)

Abstract

Pemanfaatan teknologi Computer-Assisted Translation (CAT) yang terintegrasi dengan Artificial Intelligence (AI) merupakan hal esensial dalam upaya mempromosikan destinasi pariwisata, seperti Desa Belitar Seberang yang telah meraih nominasi 50 besar Anugerah Desa Wisata Indonesia (ADWI) tahun 2022. Penelitian ini bertujuan untuk memberikan pemahaman komprehensif dan melatih Kelompok Sadar Wisata (Pokdarwis) Desa Belitar Seberang mengenai peran CAT, termasuk komponen inti seperti Translation Memory (TM) dan Neural Machine Translation (NMT), serta menekankan pentingnya peran manusia sebagai post-editor untuk menjamin kualitas terjemahan materi promosi. Metode yang digunakan adalah ceramah untuk penyampaian konsep dasar dan praktik langsung penggunaan alat CAT (seperti Trados, MemoQ, dan SmartCat). Hasil kegiatan menunjukkan bahwa sesi ceramah berhasil menanamkan pemahaman yang mendalam. Namun, implementasi praktik langsung menghadapi kendala teknis yang signifikan, termasuk gangguan jaringan listrik dan keterbatasan spesifikasi perangkat keras (laptop) milik anggota Pokdarwis. Meskipun tantangan infrastruktur dan perangkat ditemukan, tujuan utama kegiatan tercapai, yakni menegaskan bahwa kolaborasi antara kecepatan teknologi CAT dan kepekaan kultural Pokdarwis sebagai post-editor adalah kunci untuk menghasilkan terjemahan promosi yang akurat dan sesuai konteks. Sebagai tindak lanjut, direkomendasikan agar pendampingan ke depan difokuskan pada optimalisasi penggunaan alat CAT berbasis website yang lebih ringan dan penguatan keterampilan post-editing untuk mengatasi kendala teknis di lapangan.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Guerberof-Arenas, A., & Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master's programme. The Journal of Specialised Translation, (31), 217–238.

Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2021). Exploring undergraduate students' experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 1–11.

Jasdar, G. (n.d.). Peran Pokdarwis (Kelompok Sadar Wisata) dalam Pengembangan Desa Wisata di Desa Paccekke Kecamatan Soppeng Riaja Kabupaten Barru. Social Landscape Journal, 3(3).

Kholil, Ariyani, N., Gusdini, N., & Febrina, L. (2023). Pemberdayaan masyarakat melalui Kelompok Sadar Wisata (POKDARWIS) untuk menjamin keberlanjutan Taman Tjimanoek sebagai eduwisata. JPM: Jurnal Pengabdian Masyarakat, 4(2), 218–226.

Koponen, M., Salmi, L., & Nikulin, M. (2019). A product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation output. Machine Translation, 33, 61–90.

Muhtadi. (2020). Peran Kelompok Sadar Wisata (Pokdarwis) dalam memanfaatkan potensi lokal. Jurnal At-Taghyir: Jurnal Dakwah dan Pengembangan Masyarakat Desa, 4(1), 74–95.

O’Brien, S., Balling, L. W., Simard, M., Specia, L., & Carl, M. (Eds.). (2014). Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.

S, D. O., Yundrismein, R., & Bahri, S. (2020). Pendampingan pembuatan desain kawasan pariwisata berbasis komunitas (Community Based Tourism) pada kelompok sadar wisata di kawasan Danau Gedang Kabupaten Bengkulu Tengah. Jurnal Pengabdian Masyarakat Engagement, 4(1), 76–86.

Wang, J., Wang, K., Ge, N., Shi, Y., Zhao, Y., & Fan, K. (2020). Computer assisted translation with neural quality estimation and automatic post-editing. arXiv preprint arXiv:2009.09126.

Witczak, O. (2016). Incorporating post-editing into a Computer-Assisted Translation course: A study of student attitudes. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(1), 35–55.

Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, (31), 87–106.

Downloads

Published

2026-01-15

How to Cite

Putra, D. A., Pradana, A., Aditya, S. E., Agustin, A. T., & Zayana, S. D. P. (2026). Pengenalan Trados dan SmartCAT di Desa Belitar Seberang . Jurnal Pengabdian Masyarakat Bangsa, 3(11), 6464–6469. https://doi.org/10.59837/jpmba.v3i11.3803

Issue

Section

Articles